index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 52.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§ 9
154
--
154
A1
155
--
155
A1
Rs. 8 [ _ _ _ _ _ ]
156
--
156
A1
Rs. 8 [ _ _ _ š]i-b[u]-tù
157
--
157
A1
158
--
158
A1
159
--
159
A1
160
--
160
A1
161
--
161
A1
162
--
162
A1
163
--
163
A1
164
--
164
A1
165
--
165
A1
166
--
166
A1
167
--
167
A1
168
--
168
A1
169
--
169
A1
170
--
170
A1
171
--
171
A1
172
--
172
A1
173
--
173
A1
Rs. 16' ša ni-ip-ḫu
174
--
174
A1
175
--
175
A1
176
--
176
A1
177
--
177
A1
§ 9
154 -- [mögen] b[ei] diesen Worten des Vertrages dabei[stehen]
155 -- [(und) sie mögen hören ]
156 -- und sie mögen Zeugen sein!
157 -- Wenn d[u, Šatti]wazza, und die Söhne des Landes [Ḫurri] diese Worte dieses Vertrages nic[ht bewahrt],
158 -- [mögen dich25, Šattiwazza, und] [euch Söhne von] Ḫurri mitsamt e[urem] Land, [mitsa]mt euren Gattinnen, mitsamt [euren Kindern] und mitsamt eurer Habe diese Götter des Eides vernich[ten]!
159 -- <Sie> sollen euch [wie Mal]z aus der Spelze ziehen!
160 -- Wie man aus ... kein Kraut erhält -,
161 -- wenn du, Šattiwa[zza, eine andere Gattin heirat]est,
162 -- dann sollen du!26, Šattiwazza, mitsamt der [anderen] Gattin, welche du (etwa) heiratest,
163 -- und die Söhne von Ḫurri mitsamt ihren Gattinnen (und) mitsamt ihren Kindern eb[enso keinen Samen habe[n]!
164 -- Und die[se] Götter, welche die Herren des Eides (sind), sollen27 euch Armut und Nacktheit zuteil werden lassen (wörtl. "geben")!
165 -- Und den dir, Šattiw[azza], gehörigen [Thron] sollen28 sie um[stür]zen!
166 -- Und dich29, Šattiwazza, sollen diese Göttereide mitsamt deinem Land wie ein Rohr zerknicken!
167 -- Dein Name und dein Same von einer anderen Frau, welche du (etwa) heiratest -,
168 -- von [der Erde] sollen sie deinen!30 Samen vertilgen!
169 -- Du, Šattiwazza, mitsamt deinem Land, - in Bezug auf Wohlbefinden, Ruhe , ... bei den Söhnen von Ḫurri [(und) Nachkommenschaft] mögest du31 zugrundegehen!
170 -- Der Erdboden sei Eis,
171 -- so daß ihr (darauf) ausgleitet!
172 -- Der Erdboden eures Landes sei ein Teich,
173 -- der ...32 ist;
174 -- ihr sollt darin untertauchen
175 -- und ihn nicht überqueren!
176 -- [Du Šat]tiwazza, und die Söhne von Ḫurri, sollt den tausend Göttern Feinde sein,
177 -- sie(!) sollen e[uc]h jagen!
Statt ištu, so KBo 1.1 Rs. 61'.
Kollation Weidner 1923, 52.
Kollation Weidner 1923, 52.
Kollation Weidner 1923, 52.
Text Nom.
Text: „[di]r“, s. aber KBo 1.1 Rs. 62': atta.
Text Sg.
Text Sg., s. aber KBo 1.1 Rs. 64' Pl.
Text: „di[r]“, KBo 1.1 Rs. 64': atta.
Text: „seinen“.
Text: „[möge er zug]rundegehen“.
Etwa sonst nicht bezeugtes nepḫû, 3. Sg. Stativ N Subj. in Sonderbedeutung gegenüber peḫi "ist verschlossen"?

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014